Чужак в стране чужой - Страница 205


К оглавлению

205

44

Первые десять поправок к Конституции США, принятые в 1791 г. (то есть через четыре года после принятия самой Конституции) и декларирующие права народа.

45

То есть взвод С, третий взвод (по первой латинской букве слова «Чарли»).

46

То есть приказ в пакете, запечатанном личной печатью суверена. Чаще всего это приказ о тайном заключении под стражу.

47

Подписав в 1938 г. Мюнхенские соглашения, содержавшие колоссальные уступки Гитлеру, западные державы назвали это «политикой умиротворения».

48

«Звездная палата» — тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв. (по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами). В переносном значении — тайное судилище.

49

«Анатомия меланхолии» — философский трактат английского священника Роберта Бертона (1577–1640).

50

Коран, сура 2, стих 219.

51

Нунций, представитель Ватикана, своего рода посланник мирскому правительству, который осуществляет взаимодействие с церковью.

52

То есть словоизменений либо окончаний, при помощи которых осуществляется словоизменение. Заявление про «сложную структуру флексий» крайне неожиданно, так как английский чаще всего вообще не относят к флективным, а словоизменение арабского языка весьма сложно и разнообразно.

53

Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») — это языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго.

54

То есть персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.

55

Перефразированная шутка физика Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».

56

Аллюзия на Шекспира, «Генрих IV». Речь там идет о том, что «не знает покоя голова в короне»; в русском переводе Е. Бируковой соответствующее место звучит следующим образом: «Счастливый, мирно спи, простолюдин! Не знает сна лишь государь один».

57

Антропологическая классификация, восходящая к Ницше. Аполлоновские культуры — упорядоченные, консервативные (классический пример — многие племена американских индейцев), а дионисианские — индивидуалистические, несдержанные, беспокойные. В греческой мифологии Аполлон — бог света, музыки, поэзии, пророчества, исцеления и мужской красоты, а Дионисий (латинский Вакх) — бог плодовитости, вина и драмы.

58

На профессиональном жаргоне семантиков референт — внеязыковой объект, на который указывает имя либо именная группа слов.

59

В американской почтовой системе первый класс — нечто вроде заказной корреспонденции, второй и третий — бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые для осмотра, четвертый — посылки весом свыше фунта, а также аналоги второго и третьего класса, закрытые от осмотра.

60

Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский путешественник, один из многих, искавших источник вечной молодости, находящийся по индейским легендам то ли на Багамских островах, то ли во Флориде.

61

Прекрасная Оружейница — персонаж «Большого Завещания» Франсуа Вийона, от чьего имени написаны входящие в это произведение «Жалобы Прекрасной Оружейницы» и «Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам» (название в переводе Ф. Мендельсона).

62

Лидия Пинкхэм — первая удачливая бизнес-женщина США. В 1875 г., после смерти мужа, она организовала производство тонизирующей настойки, «незаменимой против болезненных недугов и слабостей, столь хорошо знакомых лучшим представительницам нашего женского населения». Настойка имела крепость 20° и пользовалась огромной популярностью; введение в 20-е гг. сухого закона подняло эту популярность до заоблачных высот. Стоит отметить, что одновременно Лидия Пинкхэм страстно боролась с пьянством.

63

Зиккурат у шумеров, а также в Вавилоне и Ассирии — храмовое сооружение, имевшее форму усеченного конуса, обвитого спиральной, уступчатой дорожкой. Именно в виде зиккурата рисуется обычно на картинах Вавилонская башня.

64

Во Второй Книге Царств Елисей даже не упоминается. Эпизод с медведицами — 4 Царств., 2:23–24.

65

«Драгоценность в лотосе» — буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».

66

Антарес — а Скорпиона, полуправильная переменная звезда, яркость которой изменяется между звездными величинами 0.9 и 1.1 с пятилетним периодом. Красный сверхгигант, М-звезда, имеет голубую звезду — компаньона 6-й звездной величины, удаленную всего на 3 дуговые секунды. Окружен газовой туманностью, находится на расстоянии 500 световых лет от Земли. Название имеет греческое происхождение и означает «конкурент Марса», что напоминает о цвете этой звезды.

67

То есть службу и почтение вассалов своему сеньору.

68

Что соответствует примерно тридцати двум градусам Цельсия.

69

«Церковь воинствующая» — богословское понятие, обозначающее тех христиан, которые ведут непрестанную войну со злом и врагами Христа.

70

Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».

71

То есть члены анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до двадцатых годов; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Прозвище «уоббли» пошло от аббревиатуры «WOW» («Workers of the World», т. е. «Рабочие мира»), упрощенного названия партии.

205