Чужак в стране чужой - Страница 203


К оглавлению

203

notes

1

La Societe Astronautique Internationale (фр.) — международное астронавтическое общество.

2

Lacus Soli (лат.) — озеро Солнце.

3

Vive la difference (фр.) — да здравствует различие.

4

Carthago delenda est (лат.) — Карфаген должен быть разрушен.

5

Ergo (лат.) — следовательно.

6

In loco parentis (лат.) — на месте родителей, то есть в роли опекуна.

7

Ex cathedra (лат.) — букв, «с кафедры». В первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики. В смысле переносном — непререкаемо, авторитетно.

8

Meus-et-tuus (лат.) — мое-и-твое.

9

Per stirpes и per capita — то есть разделе между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).

10

Flickas (шв.) — девушки.

11

Ad nauseam (лат.) — до тошноты. Джубал перефразирует латинское же выражение «ad infinitum» — до бесконечности.

12

Non, non, non! Qelleidee! (фр.) — Нет, нет, нет! Что за (странная) мысль.

13

Idiot-savant (фр.) — букв, «искусный идиот»; термин, определяющий человека, имеющего яркий талант в какой-либо одной, узкой области при слабоумии во всех прочих отношениях.

14

Honoris causa (лат.) — «по причине заслуг»; ученая степень honoris causa присваивается без защиты диссертации.

15

Raison d'etre (фр.) — причина существования, оправдание существования.

16

Merde (фр.) — дерьмо.

17

Exempli gratia (лат.) — например.

18

Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы.

comments

1

Официально Бетесдинский военно-морской госпиталь, расположенный в городе Бетесда, штат Мериленд, фактически в пригороде Вашингтона. Госпиталь, в частности, обслуживает правительство и самого президента.

2

Имеется в виду эйнштейновская трактовка гравитации, как искривления метрики пространства.

3

Криббедж, карточная игра, разработанная сэром Джоном Саклингом во времена английского короля Карла I Стюарта (1600–1649). Модифицированная старинная игра нодди («простак») первоначально была рассчитана на двух игроков, сегодня существуют разновидности для троих и четверых. Наиболее популярным вариантом остается игра на двоих в трех модификациях: пятикартный, шестикартный и семикартный криббедж.

4

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.

5

Фрилэнсер (англ.) — свободный копейщик, в Средние века — военный наемник (чаще всего — рыцарь), не имеющий сюзерена и служащий за деньги кому угодно. В наше время — человек, работающий не на регулярном жаловании, а на гонорарах, чаще всего это слово применяется именно к журналистам. Уолтер Уинчелл — известный американский радиообозреватель, первым начавший работать в наушниках — как это делают звукооператоры, чтобы слышать свой голос в том виде, в котором он идет в эфир. Его фамилия стала нарицательной для звукооператоров, радиодикторов, радиорепортеров. Р. Хайнлайн расширяет область клички «уинчелл» на телерепортеров и телеобозревателей. Уолтер Липпман — известный американский журналист-обозреватель, основатель либерального журнала «Новая Республика» и советник президента Вудро Вильсона; в 1958 и 1962 гг. получил Пулитцеровскую премию.

6

«Мэйфлауэр» — название корабля, на котором в 1620 году пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами. Название Нью-Мэйфлауэр неявно подразумевает некий космический корабль, основавший где-то колонию. А точнее не где-то, а на Луне, так как до Марса люди только-только добрались.

7

Джилл цитирует стихотворение английской детской писательницы Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и Муха»: «Заходите ко мне в гости, мухе говорит паук».

8

Миастенией называется патологическая мускульная недостаточность.

9

Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой обнаруживает у себя все мыслимые и немыслимые болезни, за исключением той же самой «воды в колене».

10

«Компания благородных искателей приключений», состоявшая из весьма видных и влиятельных личностей, организовала и финансировала фатально завершившуюся экспедицию Генри Гудзона (7–1611?) через Гудзонов пролив в Гудзонов залив.

11

То есть к закону о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название — первые слова текста). Этот закон, декларирующий недопустимость содержания человека под арестом без постановления суда, лег в основу аналогичных уложений в большинстве стран мира.

12

Свободное цитирование Нового Завета. «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие» (Мф. 23:24).

13

Так называемые скваттерские права — это права на недвижимость, землю, возникающие у человека, занявшего ее первым и пользовавшегося ей в течение установленного минимального срока.

14

«Рука, что качает колыбель, есть рука, что правит миром» — название и рефрен предельно благостного стихотворения, принадлежащего перу шотландского поэта У. Р. Уоллеса. В США это стихотворение было широко известно, его декламировали школьники на День матери и т. д.

203